no0ne, ну не скажите — я хоть фильмы или сериалы не переводил, но несколько компьютерных игрушек в своё время переводил — парочку из них официально для разработчика или издателя — если я чего‑то не знал или сомневался — я лез не только в инет, но и в печатные издания (как минимум в БСЭ). Для меня качество было приоритетнее, чем скорость
swan, то‑то многие игры А‑класса могут похвастаться промтовским переводом или вообще надмозговой отсебятиной. Я не говорю, что вы плохой переводчик, но то, что вы делали — явно капля в море фекалий.
no0ne, я с этим и не спорю — качество многих локализаций оставляет желать лучшего, иногда это происходит по вине программистов, пишущих игру, но зачастую по вине переводчиков — я в своё время во вред своему гонорару нарушал дедлайны ради качества — в итоге у одной игрушки вылизаный перевод появился только со второго патча — но всё‑же он появился.
Просто иногда до блевотины доходит, когда слышишь или видишь какой‑то текст, который в гугле с первой попытки открывается в правильном звучании — неужели в ту же вики нельзя заглянуть, когда что‑то переводишь?